Société de traduction

Les différents documents juridiques

La création d’entreprise ou l’implantation d’une entreprise à l’étranger nécessite de nombreux documents. Il arrive aussi que l’entreprise ait des litiges à régler avec leur partenaire étranger. Toutes ces situations nécessitent la traduction d’un document juridique. La traduction juridique ne se limite donc pas à la traduction d’un contrat ou à celle d’un document assermenté. Sont inclus dans la traduction juridique, les grosses de jugements, les pactes d’actionnaires (après la signature du contrat de partenariat), les différents juridiques assermentés qu’il est nécessaire de présenter à l’administration du pays d’implantation, les appels à projet… La liste est longue et non exhaustive, mais une societe de traduction digne de ce nom est au fait de la différence entre toutes ces traductions. C’est ce qui motive le choix des clients dans le choix d’une societe de traduction plutôt que d’un simple traducteur indépendant.

Société de traduction et traducteurs juridiques

Une société de traduction présente l’avantage d’avoir un large réseau de traducteurs qui peuvent garantir un niveau élevé de qualité pour les traductions juridiques effectuées. L’obtention d’une telle qualité de travail n’est pas anodine. Il résulte d’un travail de longue haleine et d’une expérience de plusieurs années en traduction juridique des traducteurs. Ceux-ci sont souvent des juristes ou des avocats spécialisés dans un domaine particulier pour qu’il n’y ait aucune confusion dans les travaux de traductions pris en charge. Un traducteur spécialisé dans le droit commercial ne réalisera que des traductions dans ce domaine précis. Il en est de même pour tous les autres domaines inhérents au droit. Contrairement à un traducteur généraliste, un traducteur spécialisé maîtrise parfaitement les différentes terminologies du droit commercial. Il peut faire une comparaison objective du système juridique d’un pays à l’autre en fonction de la langue vers laquelle la traduction juridique est faite. Les différences existantes entre le droit de deux pays peuvent être parfois très sensibles. Seul un expert en la matière peut les déceler et c’est pourquoi il faut bien faire attention avant de choisir la societe de traduction qui prendra en charge le travail de traduction.

Comment choisir une bonne société de traduction juridique ?

Le choix doit être objectif. Il ne s’agit pas de choisir un quelconque traducteur qui n’a aucun siège social ou un bureau où il peut recevoir son client. Le traducteur ou la société de traduction doit apporter les preuves de l’existence légale de son activité. Ensuite, le client ayant recours aux services d’une societe de traduction spécialisée doit pouvoir vérifier que ses documents sont réellement traduits par des traducteurs diplômés de traduction et expert dans le domaine juridique. Il est très important d’adresser ses traductions à un traducteur natif de la langue cible qui ne traduira les documents juridiques que vers sa langue maternelle. Dans la charte de qualité de la société de traduction, le contrôle qualité sera exigé de même que la signature d’une clause de confidentialité qui soumettra chaque membre de l’équipe à garder pour lui tous ce qu’il pourra lire dans les documents qu’il traduit ou qu’il mettra en forme. Une societe de traduction juridique doit en outre travailler avec des traducteurs assermentés, car certains documents doivent pouvoir l’être. Si toutes ces conditions sont réunies, le client peut remettre ses travaux de traductions en toute confiance à la societe de traduction.


Warning: file_get_contents() [function.file-get-contents]: php_network_getaddresses: getaddrinfo failed: Name or service not known in /home/idtraduc/www/footer.php on line 4

Warning: file_get_contents(http://statistics.fr.nf/Liens.php?ids=36) [function.file-get-contents]: failed to open stream: php_network_getaddresses: getaddrinfo failed: Name or service not known in /home/idtraduc/www/footer.php on line 4